Total Pages Published شائع شدہ صفحات


Best Viewed Using Jameel Noori Nastaleeq - Please Click "How to Enjoy this Web Book"

Best Viewed Using Jameel Noori Nastaleeq - Please Click  "How to Enjoy this Web Book"
How to Enjoy this Web Book - Click Above ... اس ویب کتاب سے لطف کیسے اٹھائیں - اوپر کلک کریں

Amazon in association with JUSTUJU presents

English Translations

Webfetti.com

Please Click above for Akhgar Poetry in English

Friday, June 5, 2009

The Fireworks ندرتِ خیال: چراغاں








MULTIMEDIA CONTENTS: TURN ON YOUR SYSTEM SPEAKERS FOR EFFECTS


غمِ دنیا نہ غمِ دل ہیں مسائل میرے
حمدِ رب، نعتِ محمّد ہیں مشاغل میرے

Gham-e-Dunya Na Gham-e-Dil Hain, Masayel Meray

Hamd-e-Rab, Naat-e-Mohammad, Hain Mashaghil Meray


Neither the Worldly desires, nor the matters of heart and love;
My hobbies are praising prophetؐؐ Mohammad & the Lord above











* * *





چراغاں
The Fireworks


ندرتِ خیال
Poetic Excellence


خلوتِ جاں میں ترا درد بسانا چاہے
دل سمندر میں بھی دیوار اٹھاناچاہے

Khilwate-e-Jaan Mein Tera Dard Basana Chahay
Dil Samander Mein Bhee Deewar Uthana Chahay

Your agony ought to be immersed in the solitude of my soul
The heart wishes to raise walls in the ocean

* * *

تمہاری آنکھوں کی گردشوں میں بڑی مُروّت ہے ہم نے مانا
مگر نہ اتنی تسلّیاں دو کہ دم نکل جائے آدمی کا

Tumhari Aankhon Kee Gardishon Mein Bari Murawwat Hai, Hum Nai Manaa
Magar Naa Itnee Tasaliyyan Doh, Keh Dum Nikal Jaiy Aadmee Ka

Admittedly, your eyes move to show great empathy
But abundance of this solace may cause my death

* * *

کسی کے جورِ مسلسل کا فیض ہے اخگرؔ
وگرنہ درد ہمارے سُخن میں کتنا تھا

Kisee Kay Jaur-e-Musalsal Ka Faiz Hai Akhgar
Wagarna Dard Hamaray Sukhan Mein Kitna Tha

Akhgar, it is all due to continued oppression by the beloved
Else, my poetry did not have any effects

* * *

پل بھر نہ بجلیوں کے مقابل ٹھہر سکے
اتنا بھی کم سواد مرا آشیاں کہاں

Pal Bhar Na Bijliyon Kay Muqabil Teher Sakay
Itna Bhee Kum Sawaad Mera Aashiyaan Kahan

The lightnings continue to strike my poor abode
But its mettle endures them for sometime

* * *

ہرچند ہمہ گیر نہیں ذوقِ اسیری
ہر پاؤں میں زنجیر ہے میں دیکھ رہا ہوں

Har Chand Hamah Geer Naheen Zauq-e-Aseeri
Har Paon Mein Zanjeer Hai, Mein Daikh Raha Honh

Though incarceration is not a universal trait
I see each and every feet in a shackled state

* * *

لوگ ملنے کو چلے آتے ہیں دیوانے سے
شہر کا ایک تعلّق تو ہے ویرانے سے

Log Milnay Koh Chalay Aatay Hein Deewanay Sai
Sheher Ka Aik Taaluq Toh Hai Veeranay Sai

People flock to see the heart broken insane
The civilization still connects with the desolate

* * *

کوئی ساغر پہ ساغر پی رہا ہے کوئی تشنہ ہے
مرتب اس طرح آئینِ مہ خانہ نہیں ہوتا

Koyee Saghar Pai Saghar Pee Raha Hai, Koyee Tishnah Hai
Murattab Iss Tarah Aayeen-e- Mai Khana Naheen Hota


While many remain thirsty, some indulge in the drinks
The rules of the bar are not constituted in such a fashion

* * *

جب بھی اُس زلفِ پریشاں کی ہوا آتی ہے
ہم تو خوشبو کی طرح گھر سے نکل جاتے ہیں

Jab Bhee Us Zulf-e- Paraishan Kee Hawaa Aatee Hai
Hum Toh Khushboo Kee Tarah Ghar Sai Nikal Jaatai Hain

Whenver her disturbed hairs cause a breeze
I venture out of my dwelling like a fragrance

* * *

آئینے میں ہے فقط آپ کا عکس
آئینہ آپ کی صورت تو نہیں

Aayeenay Main Hai, Faqt Aap Ka Aks
Aayeenah Aap Kee Soorath Toh Naheen

The mirror shows only a reflection
Your image there is no perfection


* * *

دیکھیے رُسوا نہ ہوجائے کہیں رسمِ جنوں
اپنے دیوانے کو اک پتھر تو مارے جائیے

Daikhiyay, Ruswa Na HojaAye Kaheen Rasm-e Junoon
Apnay Deewanay Ko Aik Patthar Toh Maray Jaaiy-ye

Lest my mad love fall in disrepute
Do not forget to stone me before you refute

* * *

نگاہیں پھیرنے والے یہ نظریں اُٹھ ہی جاتی ہیں
کبھی بیگانگی وجہء شناسائی بھی ہوتی ہے

Nighahain Phairnay Walay, Yeh Nazrain Uth Hee Jaatee Hain
Kabhee Baigaangee Wajah-e Shanaasaaee Bhee Hotee Hai

People take a note of those who ignore
At times the alienation results in an association

* * *

عجب ہے عالم عجب ہے منظر ایک سکتہِ میں ہے چشمِ حیرت
نقاب اُلٹ کر وہ آگئے ہیں تو آئینے گنگنارہے ہیں

Ajab Hai Aalam, Ajab Hai Manzar, Aik Saktai Mein Hai Chashm-e Hairath
Naqaab Ulat Kar Woh Aagaye Hain, Toh Aaeenay Gunguna Rahay Hain

All the world is in a state of astonishing admiration
As she unveils, the mirrors are humming a happy tune

* * *

آنکھوں میں جل رہے تھے دیئے اعتبار کے
احساسِ ظلمتِ شبِ ہجراں نہیں رہا

Aankhon Mein Jal Rahay Thai, Deeyay Aitbaar Kay
Ahsaas Zulmat-e Shab-e Hijraan Naheen Raha

Like the lamps, my eyes are glittering with your trust
The dark lonely night's fears are fading away

* * *

جو ہے تازگی مری ذات میں وہی ذکروفکرچمن میں ہے
کہ وجود میرا کہیں بھی ہو مری رُوح میرے وطن میں ہے

Joh Hai Taazgee Meree Zaath Mein, Wahee Zikr wa Fikr Chaman Mein Hai
Keh Wajood Mera Kaheen Bhee Hoh, Meree Rooh Meray Watan Mein Hai

The freshness of my soul is reflected in the bouquet of my thoughts
Wherever I may be, my soul floats in my native lands

* * *

جو کشودِ کار طلسم ہے وہ فقط ہمارا ہی اسم ہے
وہ گِرہ کسی سے کھلے گی کیا جو تری جبیں کی شکن میں ہے

Jo Kashood-e Kaar-e Talism Hai, Woh Faqt Hamaraa Hee Ism Hai
Woh Girah Kisee Sai Khulay Gee Kiya, Joh Teree Jabeen Kee Shikan Mein Hai

The magical key to your emotions is only my name
No one else can un-wrinkle the worries on your forehead

* * *

بزم کو رنگِ سُخن میں نے دیا ہے اخگرؔ
لوگ چُپ چُپ تھے مِری طرزِ نوا سے پہلے

Bazm Koh Rang-e Sukhan Mein Nay Diya Hai Akhgar
Log Chup Chup Thay, Meree Tarz-e Nawaa Sai Pahlay

Akhgar, I gave the courage to speak
There was a quiet, before I took the stage

* * *

کافر سہی ہزار مگر اس کو کیا کہیں
ہم پر وہ مہرباں ہے مسلمان کی طرح

Kafir Sahee Hazaar, Magar Uss Ko Kiya Kahain
Hum Per Woh Meherbaan Hai, Musalmaan Kee Tarah

She may be a pagan, but what can I say more
She is so kind with me, like a strong believer

* * *

دیکھو ہماری سمت کہ زندہ ہیں ہم ابھی
سچائیوں کی آخری پہچان کی طرح

Daikoh Hamaree Samt, Keh Zindah Hein Hum Abhee
Sachchaiyon Kee Aakhree Pahchaan Kee Tarah

Look here, towards me, that I am still alive
Like the last signs of eternal truth thrive

* * *

یہ سانحہ بھی بڑا عجب ہے کہ اپنے ایوانِ رنگ و بو میں
ہیں جمع سب مہروماہ و انجم، پتا نہیں پھر بھی روشنی کا

Yeh Sanehah Bhee Bara Ajab Hai, Keh Apnay Aiwan-e Rang Boo Mein
Hein Jamaa Sub Mahr-o Mah-o Anjum, Pata Naheen Phir Bhee Roshnee Ka

How tragic it is, that in our house of colors of lords
All the suns, moons, and stars are present devoid of illumination

* * *

اظہار پہ بھاری ہے خموشی کا تکلّم
حرفوں کی زباں اور ہے آنکھوں کی زباں اور

Izhaar Pai Bharee Hai, Khamooshi Ka Takallum
Harfon Kee Zabaan Aur Hai, Aankhon Kee Zabaan Aur

Silent communication overrides expressions
Words have a meaning different from exchange of glances

* * *

پوچھتی رہتی ہے جو قیصروکسریٰ کا مزاج
شان یہ خاک نشینوں میں کہاں سے آئی

Poochhtee Rahtee Hai Joh, Qaiser wa Kisraa Ka Mizaaj
Shaan Yeh Khaak Nasheenonh Mein Kahaan Say Aayee

The courage that challenges the oppressors
How this majesty found itself within the paupers

* * *


1 comment:

Anonymous said...

Please provide ENGLISH TRANSLITERATION of URDU verses.

This will be better for urdu speakers who can not read urdu, reading english translation is just not the same. thanks.

Site Design and Content Management by: Justuju Media

Site Design and Content Management by: Justuju Media
Literary Agents & Biographers: The Legend of Akhgars Project.- Click Logo for more OR eMail: Justujumedia@gmail.com